BELITUNG, 24 Mei 2026 – Sebuah naskah kuno terbitan Belanda pada 1933 kembali menguak tabir sejarah lisan Pulau Belitung. Diterbitkan oleh Koninklijk Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen (Lembaga Kebudayaan dan Ilmu Pengetahuan Kerajaan Batavia) dalam jurnal Volkenkunde Deel LXXIII, naskah ini berisi kumpulan cerita rakyat atau kisa dalam dialek “Orang Darat” atau Melayu Belitung.
Naskah berjudul “Opstellen in het Maleisch van Belitong” ini disusun oleh Achmad Soeriapoetra. Awalnya, tulisan ini ditujukan sebagai bacaan rakyat (volkslectuur), namun kemudian dimuat sebagai pelengkap studi A.G. Vorderman tentang Bahasa Melayu Belitung. Mari kita bedah kisah-kisah legendarisnya.
1. Asalē damē Bēlitong.
—„Apēla sēbapē, mēngkē poelau kitē nē oorang damēkan !) poelau Bēlitong”, kitoe moelē-moelē Ma’ Lasaq bēkēlakar —„moen ?) mika’ ³) taoe, … mimang pandailla mika’ ”.
¹) namakan ²) kalau ³) kamoe.
—„Akoe nē la biak ¹) aiē ²), ēngga’ ³) no’ ⁴) taoekanē”, dēdjawap oolē Ma’ Lasaq soorang — „kinē kisaē !” . . . .
Agi’ ⁵) djaman doelo’-ē, waktoe kitē loem adē bang ⁶) dēni-ē, oedji ⁷) oorang toewē-toewē kitē, poela’ loom njoеang-njoеangan adē djaman radjē bēikor, . . . waktое itоо, adē siko’ poelau, no’ bēdamē poelau Bali.
Ēnta kimanē ⁸) doelo’-ē poelau inē, tēpoetong, lalое anjoot, sampai kēdēkat poelau Kēlēmantan. Poetongan poelau nē, waktое sampai dētēmpat tadi’ poen sanggat.
Oorang-oorang no’ adē djook ⁹) poetongan poelau nē, lalое bēkērēdjē mantjakkē’ ¹⁰) poelau-ē too koen ¹¹) pakое sēpajē ēnda’ anjoot agi’. Roepē-ē pakое too tadi’ lama’-lama’ djadi tana tinggi-ū, lalое djadi goenong no’ oorang damēkan goenong Tadjam.
Poetongan poelau nē, no’ la sanggat kan ¹²) la dēpantjang tadi’, kērēnē poetongan poelau Bali, oorang damēkan poelau „Bali tēpoetong”. Lama’-lama’ damē inē poen dēroeba poela’ djadi „Balipoetong”. Ēnta kērēnē soekar njēboetē, lalое dēganti agi’ damē-ē: „Balitong”, no’ dērētikānē poelau Bali tēpoetong, tapi achērē dēroeba poela’, dēsēboot: Bēlitong. Oorang-oorangē no’ adē bang poelau too dēdamēkan oorang Bēlitong. Oolē bangsē Bēlandē dēganti poela’ damē-ē; dēsēbootē Billiton.
1. Asal-usul nama Belitung
“Apakah sebabnya maka pulau kita ini dinamakan pulau Belitung?” demikianlah Ma’ Lasaq memulai kelakarnya. “Kalau kamu tahu, memang pandai kamu.”
“Adapun saya ini hanya seorang kanak-kanak, tidak tahu apa-apa”, jawab Ma’ Lasaq seorang. “Sekarang ceritakanlah!”
Pada zaman dahulu kala, ketika kita masih berada di dalam kandungan, kata orang tua-tua kita, pada zaman raja berekor, pada waktu itu ada sepotong pulau yang bernama Pulau Bali.
Entah bagaimana pada zaman dahulu, pulau itu putus, lalu hanyut, sampai di dekat Pulau Kalimantan. Potongan pulau itu sangat besar.
Orang-orang yang berada di potongan pulau itu lalu bekerja memancangkan pulau itu dengan kayu supaya tidak hanyut lagi. Rupanya kayu itu lama-kelamaan menjadi tanah tinggi, lalu menjadi gunung yang dinamakan Gunung Tadjam.
Potongan pulau itu, yang sudah besar dan sudah dipancang itu, karena potongan Pulau Bali, orang menamakannya Pulau Bali terpotong. Lama-lama nama itu berubah menjadi Balipotong. Karena sulit menyebutnya, lalu diganti lagi menjadi Balitong, yang berarti Pulau Bali terpotong. Akhirnya diubah lagi menjadi Belitung. Orang-orang yang ada di pulau itu dinamakan orang Belitung. Oleh bangsa Belanda diganti lagi namanya menjadi Billiton.
Demikianlah cerita asal-usul orang menamakan pulau ini, Pulau Belitung, Belitong, atau Billiton.
2. Asalē Sēka’.
Kērap tēdēngar oorang ngalokan ¹³) Sēka’ too asal moelē-ē dari daki’ Nabi, tapijē ēnta ijē, ēnta ēnda’ loom adē rēwajatē no’ oorang toeliskan; djadi-ē lēbē baik ēnda’ оesa kitē kisakan kitoе tē ¹⁴).
—„Ēngga’ doelo’-ē”, oedji Ma’ Lasaq — „poelau Bēlitong kitē nē, djadi sarangē bangsē Lanoen. Djadiē bangsē Lanoen too bēsēmbоенjē’ dēsēkapоet ¹⁵) goewē-goewē bang poelau Bēlitong nē”.
—„Tаоекē mika’, apē Lanoen too!?”
Lanoen too pērampok atau badjak laоet. Rоепē-ē ēngga’ ki manēsiē biasē; sēwarē-ē bangat garau-ē; kоelit-ē itam lēgam sētēnga bēkilat.
Ramboetê itam, raga-raga ¹) kêriting bêkilat djoewa’. Kebiasaânê bangsê nê, kapêr kan soewa ²) êndak bêpakaian ki kitê-kitê nê, sêlainê dari bêkantjoet makai pêrêtja’ atau koelit timong ³) no’ sêdang-sêdang gêdê-ûjê. Pêkêrêdjainê sêtiap ari êngga’: ngêrampok, mêntjoeri, njanoen koen ngêmboeno-ê’ oorang sadja’. No’ bini-bini-ê gawê-ê too êngga’ galêr-galêr ⁴) la bêhari-ari.
Moen Lanoen êndak gi ngêrampok, bêkawan-kawan biasê-ê naik bang pêraoe, belajar gi kêtênga-tênga laoet, laloebêsêmboenjê’ dêtêpi-têpi poelau.
Adê sadja’ têliat oolê Lanoen nê adê kapal (lajar) no’ datang, tang ênda’ timpo agi’, dêkêdjarêla soewat ⁵) itoo djoewa’. Sêkirê-ê têkêdjar,… djagêla (!) moen ênda’ ganal ⁶) samê sêkali barang-barangê no’ bang kapal too tadi’,… toempas bêrênoes ⁷) dêang-kootê-ê kê bang pêraoe-ê. Adê dja’ ⁸) oorang no’ ênda’ êndak mêri’-kan barangê,… tang bê ⁹) andjoela ¹⁰) moen ênda’nêrêsing ¹¹) kêpala’-ê. Oorang êndak ngêlawanê’-ê ênda’ bêrani, ningo’ kawan-kawanê sêkêboeboen ¹²).
Djadjijê tang bêngga’ i-êla aoel ¹³) sadja’ apê no’ êndak dêboewatê. Tapijê…, lama’-lama’, waktoe adê pêratoran nêgêri koen adê boen ¹⁴) pêndjoerit bagai, baroola adê pêroeba-ân. Mangkin lama’ mangkin bêroeba, hinggê bangsê Lanoen koewang ¹⁵) dêkalokan la djadi manêsijê biasê sadja’. Achêrê têbijatê poen bêroeba djoea’, dari ingkar koen ngaja’ ¹⁶) bêngisê, kitee tê la… loentor, bêroeba djadi pênoeroet sêrêtê pênakootê koen oorang oekan-oekan.
Kêtoeronan Lanoen too, kinê koewang dêtingo’ dêtêpi-têpi pan-tai sêkapoet Bêlitong, sêpêrêti dê Tandjong-Pandan, Boeding, Mang-gar koen Gantong, no’ bangat namboenê ¹⁷). Oorang ngêndamêkanê Sêka’ atau Oorang Laoet.
Basê Sêka’ nê ngaja’ paja-ê dêdêngarê koen sêwarê-ê garau oekan-oekanê……
—„Akoe’ poewi’ adê’ sêrampang tagêm”, koeno’-ê dji Sêka’ nga-lokan: Akoe ênda’ adê sêrampang gêdê-û. Sêka’ radjin-ê kan bê-loentjong ¹⁸), no’ dêmainkanê koen gêndang, tawak-tawak, … dêtabo-la sê-êngga idoep! Tang la bêtari-tarianla dijê….
¹) hampir ²) tidak pernah ³) kerang besar ⁴) baring ⁵) sebentar ⁶) habis ⁷) habis samasekali ⁸) sadja ⁹) boléh ¹⁰) tjobalah ¹¹) sangat terpelanting ¹²) banjak ¹³) ia ¹⁴) begitoe djoega ¹⁵) boléh ¹⁶) sangat ¹⁷) banjak ¹⁸) tari menari permainan Sêka’.
2. Asal-usul Suku Sekak
Kerap terdengar orang mengatakan bahwa Suku Sekak itu asal mulanya dari debu Nabi, tetapi itu tidak ada riwayatnya yang ditulis orang. Jadi lebih baik tidak usah kita ceritakan.
“Dahulu kala”, kata Ma’ Lasaq, “Pulau Belitung kita ini menjadi sarang bangsa Lanun. Bangsa Lanun itu bermukim di sekitar Pulau Belitung ini.”
“Tahukah kamu, apakah Lanun itu?”
Lanun itu perampok atau bajak laut. Rupanya tidak seperti manusia biasa. Wajahnya sangat garang. Kulitnya hitam legam setengah berkilat. Rambutnya hitam, hampir keriting berkilat juga. Kebiasaan bangsa itu, tidak pernah mau berpakaian, selain dari bercawat memakai perca atau kulit kerang besar yang sedang-sedang besarnya.
Pekerjaan mereka setiap hari hanya merampok, mencuri, membakar, dan membunuh orang saja. Istri-istri mereka tidak pernah tidur-tiduran lama.
Apabila Lanun hendak merampok, biasanya mereka naik perahu, belajar pergi ke tengah laut, lalu bersembunyi di tepi-tepi pulau.
Begitu terlihat oleh Lanun ada kapal layar yang datang, seketika itu juga dikejarnya sebentar saja. Jika berhasil dikejar, maka habislah sama sekali barang-barang yang ada di kapal itu, diangkat ke perahu mereka.
Jika ada orang yang tidak mau memberikan barangnya, cobalah ia berkelit, niscaya terpelanting kepalanya. Orang yang hendak melawan tidak berani, melihat kawannya banyak.
Maka jadilah ia hanya pasrah saja apa yang hendak diperbuat terhadapnya.
Tetapi lama-kelamaan, setelah ada peraturan negeri dan begitupun juga dengan bunyi pendjurit, barulah ada perubahan. Semakin lama semakin berubah, sehingga bangsa Lanun boleh dikatakan sudah menjadi manusia biasa saja.
Akhirnya tabiat mereka pun berubah juga, dari ingkar dan sangat bengis, menjadi lunak, berubah menjadi penurut serta penakut kepada orang-orang yang berkuasa.
Keturunan Lanun itu kini banyak terdapat di tepi-tepi pantai sekitar Belitung, seperti di Tanjung Pandan, Buding, Manggar, dan Gantong. Orang menamakan mereka Sekak atau Orang Laut.
Bahasa Sekak ini sangat aneh didengar dan suaranya sangat garau.
“Tidak ada yang sepatah begitu”, demikian biasanya orang Sekak berkata. Sekak rajin bermain tarian lentjung, yang dimainkan dengan gendang, tawak-tawak, ditabuh sehidup-hidupnya, lalu menarilah mereka.
Bangsa Sekak ini tabiatnya sangat tidak menurut aturan, sehingga peribahasa kita mengatakan, jika ada yang tidak menurut aturan, dikatakan, “Kamu ini seperti Sekak.”
Demikianlah cerita tentang Sekak.
3. Poelau „Kapal”.
Kirê-kirê bang djaman sêbëloemë djaman radjë bëikor bari’-ë, dëtëpi pantai soengai Tjerootjok, adë sëbreroojoot ¹) oorang bang kampongë no’ bangat miskin. Bërrojoot si miskin-ë, ngëmpoenjë-ë’ soorang anak, si Koeloop damë-ë. Përidoepanë too bangat mara’ dakë-ë ²). Pëkërëdja’-anë bëhari-ari ngërëmoenting ³), ngëntjari’ lalap-lalap sëpërëti-ë kangkong, rapa’ ⁴), poetjok mënggalë ⁵) koen rëbong. Moen la banjak boelë-ë, baroe dëtama’-kan ⁶) bang ambong, laloë dëambinë bëdjoeal bëkëlling kampong.
Sëtiap ari sadja’ kitoela dëkërëdjanakë.
Padë soewatoe pagi, waktoe fadjar agi’ sëdang ëndak kloewar, Pa’ Koeloop — kitoela oorang ngalokan bapa’-ë si Koeloop — pëgi poela’ sëpërëti biasë-ë këbëbak ⁷) gi ngëntjari’ rëbong no’ agi’ moeda’. Waktoe Pa’ Koeloop në baroe dja’ ëndak nampas ⁸) rëbong no’ bangat agi sëdang dëgangan-ë ⁹), . . . tëliat oolë si miskin në, adë seboewa toengkat bëmban ngëlintang bang rëmpoen boelo no’ bërëbong itoo. Toengkat në moelë-ë, oolë Pa’ Koeloop ëndak dësimpingkanë ¹⁰), kërënë njookarë’ ¹¹) dië ëndak nampas rëbong tadi’, tapijë waktoe dëpoeti’-ë ¹²) tëliat oolë-ë, toengkat tadi’, bëtabor koen intan, mira dëlimë, bëbagaila . . . . . .
—„Wai”, dji Pa’ Koeloop — „inë baroe kan kajë ko! . . . Nang rëtë karoen ¹³)-kë gërangan në-ë, atau toengkatë Nabi Sëliman kë poela’ . . . . . Ëûw, kajëla ko kinë!”
Rëbong tadi’, haram tang ënda’ toelaëj ¹⁴) dëambi’-ë. Koen sëtënga bëkandjar, tingo’ . . . Pa’ Koeloop sëgërë nëlambong ¹⁵), laloë më-dam ¹⁶) gi balik kërorema-ë.
Sésampaïë dêroema-ê, dêtingo’-ê ênda’ adê manêsijê barang soorang. Dêboeka’-ê lawang dapor, …. adê si Koeloop gi’ ganat-ganat djok panpi
—„Loop, manê oema’sida’ , ha ?” bêtanja Pa’ Koeloop kat anakê.
—„Ênta, tadi’ si tang adê la bang oemê sijoen .
—„Gi la loop, la …sêlik ⁷) oema’sida’ too”, têdêngar Pa’ Koeloop njoero anakê gi njêlik bini-ê.
—„Sêmboraboe pa’, ko lêtê sêgilê isa’ njoerongê’ daoen sagoe”, dji si Koeloop poela’.
—„Oema’ wing , soesa bangat, ha … mêrinta Poelong nê”, têdêngar poela’ swarê Pa’ Koeloop sambil gêrêboesan roepê-ê, laloe gi njêlikê soorang kê-oemê.
Ênda’ lama’ agi’, Pa’ Koeloop koen Ja’ Êmbi’, la bêbalikan. Sampai dêroema, laloe sêbêrejoot too hirook ¹⁶) têdêngar bêroen-ding êndak ngêndjowealê toengkat tadi’.
—„Moen dji ko, si”, oedji Ja’ Êmbi’ —„tang baikla dêdjoweal sadja’, sêbapê dêsimpan poen tang manê kan njimpanê, aja!”. …
Pa’ Koeloop poela’ ngalokan: — „Ko si, ênda’ oesa paja-paja… baik dêsimpanê’ sadja’!”
—„Tang manê kan njimpanê”, oedji Ja’ Êmbi’.
—„Nang ¹⁷) ijê djoewa’ Pa’, ikam ¹⁸) nê! Tjoebê dja’,…. moen ênda’ oorang tjöeri”, dji si Koeloop.
Achêrê pêtêngkaran inê, toengkat ti’ kan dêdjoweal. No’ ngên-djowealê si Koeloop.
Kisaê si Koeloop tadi’ la gi kênêgêri lain oentoek ngêndjoweal toengkat tadi’. Ênda’ lama’ antarê-ê, toengkat too poen la dêdjowealê mahal sêgilê.
Détjêritêkan si Koeloop në la kajê; koen ënda’ êndak agi’ balik kat oorang toewê-ê.
Lama’-lama’ si Koeloop në ti’ diam dënégërî oorang, kêrênê bêkawan sadja’ koen anak-anakê sêdagar, laloë dijê dëambi’ mënantoe oolë sêdagar no’ paling kajê bang nêgërî ti’.
Pindêk kisaê, sêtêla bêtaoen-taoen si Koeloop bêbini koen anakê sêdagar ti’, oolë mërtoewê-ê ‘dësoero dijê gi bêniagê kênégërî lain poela’. Si Koeloop në laloë mêli sêboewa kapal bêlangkai ¹) sêgilê. Anak boewa-ê no’ kan bêkêrêdjê bang kapalê si Koeloop la tjoekoop lêngkap. Kapalê poela’ la dêkêmasê’, sêlêsai kan gi bêlajar. Sêtêla itoo laloë si Koeloop gi bêtarê ²) kat mërtoewê-ê; minta didoe’êkan biar sêlamat bang pêdjalananê sêbagaêiê. Biniê dêbawa’-ê djoewa’ oentoek ngawanê’-ê dijê bêniagê ti’.
Dêtênga djalan si Koeloop ti’ têpikêr êndak gi balik soewat ³) kat oorang toewê-ê. Sêtêla bêlajar bêtênga-tênga boelan, pindêk kisa-ê, sampaila kapalê si Koeloop ti’, dêmoewarê dêkat soengai Tjêroetjok. Bang kapal too hirook boenji angsê, bêrok, bibêk … pin-dêkê apê sadja’ no’ adê dêbawa’ bang kapal too, têdêngar boenjiê …
Oorang toewê-ê si Koeloop, lama’-lama’ ngêndêngar anakê ti’ datang mawa’ kapal soorang, laloë ngêmbawa’-ê’ panggang kêra’, pêkasam bêloot koen kêtoepat oentoek ngêndjamoe anakê dêkapal. Koen sangoe inê oorang toewê-ê si Koeloop ti’ sambil atiê bangat gêmbirê-ê laloë gi kêkapalê si Koeloop, tapiê waktoe sampai dêkapal, Pa’ Koeloop koen Ja’ Ëmbi’ oekanê dêsamboet koen kêgêringan ⁴) oolê anakê. Sêbalikê dëoeser, êndak dêsipakânê … dêloedaê’-ê. Sangoe no’ dêbawa’ oolê oorang toewê-ê ti’ dêtêradjang-radjang-kanê toenggang langgang panggang kêra’ koen no’ lain-lainê ti’. Si Koeloop laloë naglokank: „Pêgi! Akoe ênda’ adê ngêmpojenjê-ê’ oorang toewê no’ kinê. Pêgi! Ngamboes lêkas, akoe ênda’ êndak ningo’ sêpiak matê agi’ adê oorang miskin dêkat kapal ko! Bansat, pênipoe, êndak kan rêtê koo !” . . .
Oorang toewê ni ti’, sêtêla ngêndêngar anakê ti’ kitoe ngamboesngamboeskanê, … koen pêrasaân no’ bangat dêhinêkanê, gi la balik poela’ kêdarat.
Sésampaëiê kêdarat, koen ati no’ pata, oema’-ê si Koeloop kêrênê bangat kêkêsalanê, lalo e . . . nimangkan seosee-ê sambil ngalokan: „Moen ijê dijê too anak ko si Koeloop, ko minta moe-da-moedahan kapalê too karam !” . . .
Sêtêla ngalokan ¹) kiteo, Ja’ Êmbi’ koen Pa’ Koeloop ti’, koen ai’ matê bêrimbês ²), lalo semê-gamê balik kêroema-ê.
Ênta kimanê, . . . . loem dja’ Pa’ Koeloop koen Ja’ Êmbi’ ti’ sampai kêroema-ê, tang njada ³) kapalê si Koeloop la ngerêndap bang ai’, lama’-lama’ poen karam . . .
Kirê-kirê la bêboelan-boelan lama’-ê, . . . . dêtêmpat kapalê si Koeloop ti’ karam, timboel sêboewa poelau no’ roepê-ê ênda’ oeba-ê kapal. Poela’ moen malam Djêmahat gasik ⁴) têdêngar sêwarê angsê, bibêk koen no’ lain-lainê bang poelau itoo, itoola bênatang-bênatang no’ dêbawa’ oolê si Koeloop bari’-ê bang kapalê.
Hinggê kinê damê poelau itoo, poelau „Kapal” .
3. Pulau Kapal
Kira-kira pada zaman sebelum zaman raja berekor, di tepi pantai Sungai Cerucuk, ada sekeluarga orang di kampung yang sangat miskin. Keluarga miskin itu mempunyai seorang anak bernama Si Kulup.
Penghidupan mereka sangat melarat sengsara. Pekerjaan mereka sehari-hari memetik buah keremunting, mencari sayur-sayuran seperti kangkung, rapa, pucuk mangga, dan rebung. Setelah banyak buluhnya, barulah dimasukkan ke dalam ambung, lalu diemban dijual keliling kampung.
Setiap hari demikianlah yang dikerjakan.
Pada suatu pagi, ketika fajar sedang hendak keluar, Pak Kulup — demikian orang menamakan bapaknya Si Kulup — pergi seperti biasa ke kebun mencari rebung yang masih muda.
Ketika Pak Kulup baru hendak menetak rebung yang sangat muda itu, terlihatlah oleh si miskin itu ada sebatang tongkat bermban melintang di rumpun buluh yang berrebung itu. Tongkat itu pada mulanya hendak disingkirkan oleh Pak Kulup, karena menyusahkan ia hendak menetak rebung tadi. Tetapi ketika diambilnya, terlihatlah tongkat itu bertabur intan, mirah delima, dan berbagai-bagai permata.
“Wah”, kata Pak Kulup, “inilah baru menjadi kaya aku. Barangkali ini harta karun, atau tongkat Nabi Sulaiman juga. Wah, kaya aku sekarang!”
Rebung tadi tidak jadi diambilnya. Dengan setengah terkejut, tinggallah Pak Kulup melompat-lompat, lalu terus berjalan pulang ke rumahnya tanpa menoleh ke belakang lagi.
Sesampainya di rumah, dilihatnya tidak ada seorang manusia pun. Dibukanya pintu dapur, tampaklah si Kulup sedang berbaring di dipan.
“Kulup, di mana emakmu?” tanya Pak Kulup kepada anaknya.
“Entah, tadi dia ada di rumah siang tadi.”
“Pergilah, panggil emakmu itu”, suruh Pak Kulup.
“Tidak mau, Pak, saya lelah sekali, bekas menyorong daun sagu”, kata Si Kulup pula.
“Emakmu ini susah benar, ha… minta pulang”, terdengar suara Pak Kulup sambil menunjukkan tanda marah, lalu pergi memanggil istrinya ke rumah.
Tidak lama lagi, Pak Kulup dan Nenek Embik pun berbalikan. Sampai di rumah, sekeluarga itu ribut mendengar berunding hendak menjual tongkat tadi.
“Kalau saya”, kata Nenek Embik, “lebih baik dijual saja, sebab disimpan pun tidak dapat menyimpannya.”
Pak Kulup berkata, “Kamu ini, tidak usah pusing-pusing. Lebih baik disimpan saja!”
“Tidak dapat menyimpannya”, kata Nenek Embik.
“Entahlah bapak, engkau ini. Cobalah, jika tidak ada orang yang mencuri”, kata Si Kulup.
Akhirnya pertengkaran ini, tongkat itu tidak jadi dijual. Yang menjualnya adalah Si Kulup.
Si Kulup itu pergi ke negeri lain untuk menjual tongkat tadi. Tidak lama antaranya, tongkat itu sudah dijualnya mahal sekali.
Diceritakan Si Kulup itu sudah kaya. Dan tidak hendak lagi pulang kepada orang tuanya.
Lama-lama Si Kulup itu tidak diam di negeri orang, karena berkawan dengan anak-anak saudagar, lalu ia diambil menantu oleh saudagar yang paling kaya di negeri itu.
Singkat cerita, setelah beberapa tahun Si Kulup beristri dan beranak dengan anak saudagar itu, ia disuruh mertuanya pergi berniaga ke negeri lain pula.
Si Kulup lalu membeli sebuah kapal besar sekali. Anak buahnya yang bekerja di kapal Si Kulup sudah cukup lengkap. Kapalnya sudah dikemasi, selesai, lalu berlayar. Setelah itu Si Kulup berpamitan kepada mertuanya. Ia minta didoakan supaya selamat dalam perjalanannya. Istrinya dibawanya juga untuk mengawani ia berniaga itu.
Di tengah jalan, Si Kulup itu teringat hendak pulang sebentar kepada orang tuanya.
Setelah berlayar di tengah-tengah bulan, singkat cerita, sampailah kapal Si Kulup itu, berlabuh di dekat Sungai Cerucuk. Di kapal itu ribut bunyi angsa, bebek, dan lain-lain. Apapun yang ada dibawa di kapal itu, terdengar bunyinya.
Orang tua Si Kulup, setelah lama mendengar anaknya datang membawa kapal seorang, lalu membawa panggang kera, pekasam belut, dan ketupat untuk menjamu anaknya di kapal. Dengan bekal itu orang tua Si Kulup dengan hati sangat gembira pergi ke kapal Si Kulup. Tetapi ketika sampai di kapal, Pak Kulup dan Nenek Embik bukan disambut dengan keriangan oleh anaknya. Sebaliknya diusir, hendak ditendang, dilempari. Bekal yang dibawa oleh orang tua itu dihambur-hamburkan, diterajang-terajang, dilarikan, panggang kera dan lain-lainnya itu.
Si Kulup lalu berkata: “Pergi! Saya tidak ada mempunyai orang tua sekarang. Pergi! Cepat pergi, saya tidak hendak melihat sepasang mata lagi ada orang miskin dekat kapal ini. Bangsat, penipu, hendak jadi harta kamu!”
Setelah mendengar anaknya seperti itu menghambur-hamburkan, dengan perasaan sangat dihinakan, orang tua itu pun pulang kembali ke darat.
Sesampainya di darat, dengan hati yang patah, rumah Si Kulup karena sangat kesal, lalu ia berdoa sambil berkata: “Jika ia benar anakku Si Kulup, aku mohon-mudahan kapalnya karam!”
Setelah berkata demikian, Nenek Embik dan Pak Kulup dengan air mata bercucuran, lalu bersama-sama pulang ke rumah.
Entah bagaimana, sesampai Pak Kulup dan Nenek Embik di rumah, barulah kapal Si Kulup tenggelam di air, lama-kelamaan pun karam.
Kira-kira sudah berbulan-bulan lamanya, di tempat kapal Si Kulup itu karam, timbullah sebuah pulau yang rupanya tidak ubahnya seperti kapal. Pulau itu pada malam Jumat kerap kali terdengar suara angsa, bebek, dan lain-lain. Itulah binatang-binatang yang dahulu dibawa oleh Si Kulup di kapalnya.
Hingga kini pulau itu dinamakan Pulau Kapal.
4. Bêladang.
—„Kinê akoe kan bêkisa pasal oorang bêladang, kêrênê kitê nê sêmoewê mêsti makan. Bêsawa ki dêpoelau Djawê ênda’ adê koe-wang dê Belitong nê, sêbapê tanaê ênda’ kitoo soeborê. Oolê sêbap itoo oorang boewat sadja’ ladang”, dji Ma’ Lasaq — „kinê kisaê too”.
Moelê-moelê oetanê dêtoenoe , no’ oorang kalokan noenoe too. Oetan nê dja’ oekanê sebasing oetan sadja’ no’ koewang dêtoenoe, tapi-ê êngga’ oetan kêmalian . Sêtêla toempas batang-batang bang oetan ti’ djadi aboe, baroe oorang kêrêdjêkan tana-ê. Pêtamê noegal atau moeat loebang sêgêdê-gêdê-ü oempang . Poela’-ân noegal nê, ênda’ adê koewang koen kajoe sêbasingê; êngga’-ê koewat dêpakai kajoe Pêla wan atau Kêbantoejan .
Moen la oeda sêlêsai noegal ti’, baroola bibêtê dêsêmai, no’ oorang kalokan mênê . Oeda itoo loobang-loobang ti’ dêbiarkanê sadja’, kapêr kan dêtimboesê, êngga’-ê dêtimboesê’ êngga’-ê oolê angin koen oedjan sadja’. Moen ari pêngoedjan, moeda sêgilê bêtoembowanê bibêt-bibêtê ti’. Doewa’ tigê ari, tang bagi’ la bê-idjauän kêtingo’-anê ladang ti’.
La tigē boelan mēnē’, dētoenggoo agi’ ēnam boelan, baroe padijē bēmasakan. Oeda itoo padijē dēkētam.
—„Ha, . . .” oedji Ma’ Lasaq—„dēsinē”-la waktoewē no’ ko radjin-kan tē.”
Moen la oeda ngētam, oorang-oorang pēladang nē bēgawai, sēdēka koen dēadēkan pēmainan bēting, bētjampa’, lēbē-lēbē agi’ moen ngēmping ²). Biak-biak boedjang bēpakaian bēmatjam-matjam; adē no’ makai badjoe kērawang ³) koen sēpan; adē poela no’ makai sēsoet ⁴) pakaiar dari kain boeloe ⁵) koen bēsimpit ⁶) kain batē ⁷) tēngari tēdjak. Lihērē dēbēbat ⁸) koen dasi, nēktaj ⁹), makai poela’ mapla, . . . bapaj ¹⁰), tang la gi ngēgē la kat no’ bini-bini! Tēnga malam boerat ¹¹) namboen no’ bēpakaian inda-inda agi’. No’ makai kēmidjē koen sēpan itam poetongan sarong sēnapang, makai sēpatoe poetē sērētē dēbēbat bētisē; bēgoendool makai katjē matē itam, . . . . ēūw, tang ēnda’ agi’ la, oorang lain no’ lawa-ē.
Sēbalikē kitoe djoewa’ no’ bini-bini, samē ijē-ē. Moen no’ agi’ dajang-dajang, tang tingo’-la dēsēkapoet rēmpoen-rēmpoen kē-rēmoenting! . . . .
4. Berladang
“Sekarang saya akan bercerita tentang orang berladang, karena kita semua pasti makan. Bersawah di Pulau Jawa tidak terdapat di Belitung ini, karena tanahnya tidak begitu subur. Oleh sebab itu orang hanya membuat ladang”, kata Ma’ Lasaq. “Sekarang ceritanya itu.”
Mula-mula hutan itu dibakar. Hutan itu bukan sembarang hutan yang mudah dibakar, tetapi hanya hutan kemalian. Setelah habis batang-batang di hutan itu menjadi abu, barulah orang mengerjakan tanahnya. Pertama-tama membuat lubang sebesar-besarnya untuk menanam padi. Alat untuk membuat lubang tidak boleh diganti dengan kayu sembarangan, hanya boleh dipakai kayu Pelawan atau Kebantoejan.
Setelah selesai membuat lubang, barulah benih disemai. Setelah itu lubang-lubang itu dibiarkan saja. Lubang itu ditimbus oleh angin dan hujan saja. Pada musim hujan, mudah sekali tumbuhnya benih-benih itu. Dua tiga hari, seketika itu juga sudah terlihat hijau ladang itu.
Setelah tiga bulan menabur, ditunggu lagi enam bulan, barulah padi itu masak. Setelah itu padi itu dituai.
“Ha”, kata Ma’ Lasaq, “di sinilah waktu yang kusukai sekarang.”
Setelah selesai menuai, orang-orang peladang itu bergawai, berpesta dengan diadakan permainan berting, berjampa, terlebih-lebih lagi kalau membuat emping. Anak-anak muda berpakaian bermacam-macam. Ada yang memakai baju kerawang dan sepan. Ada pula yang memakai stelan pakaian dari kain bulu dan berkain batik terang tedjak. Lehernya diikat dengan dasi, necktie, memakai juga mopla. Wah, sungguh mereka pergi ke tempat perempuan-perempuan!
Pada tengah malam buta banyak yang berpakaian indah-indah lagi. Ada yang memakai kemeja dengan sepan hitam potongan sarung senapang, memakai sepatu putih serta diikat betisnya. Bergundal memakai kaca mata hitam. Wah, tidak ada lagi orang lain yang begitu eloknya.
Sebaliknya demikian juga dengan kaum perempuan. Apalagi jika mereka masih gadis-gadis, cobalah lihat di sekeliling rumpun-rumpun keremunting!
5. Dēraman Binat.
— „Kisa Dēraman Binat”, dji Ma’ Lasaq — „akoe ēngga’ sikit pandai-ē.”
Moelē-moelē kan ko kisakan apē sēbapē oorang ngēndamēkan bēlau too kitoo.
Bari’-ē, oema’-ē Dēraman (inē-la damē-ē bēlau no’ sēbēnarē), namboen bibēkē gasik gi bēmain bang amau, tapi-ē moen balik bibēk-bibēkē ti’, dē-itongē’ oolē oema’-ē . . . sēlari ¹³) koerang sadja’. Kitoe poenjē kitoo . . . oema’ bēlau ti, bētanja’ kat bēlau, kēmanē-manē bibēkē pēgiē mēngkē mangkin lama’, mangkin ngētji’ sadja’ too, dēdjawap-ē oolē Dēraman: — „Ēnta, Ma’ . . . kaloe’ bē dēma-kanē binat!” . . . Kitoe koeno’-ē.
Wal hal bibēk no’ bē-ilangan too, sēmoewē-ē dēdjoewalē’ bēlau kat Tjinē toekang boebor.
Inēla sēbapē bēlau too dēgēlarē’ biak: „Dēraman Binat”…
— „Kinē,” oedji Ma’ Lasaq — „sēlainē dari no’ itoo, banjak agi’ kisa Dēraman Binat nē. Kitoe tē kan ko tērītēkan djoewa’, waktoe bini bēlau minta’ dētēraikan.”
Moelē-ē hirook tēdēngar bang roema bēlau too pētēngkaran. Ēnta kimanē, sētēla bētēngkar oekan bē bēboela ¹), bini Dēraman Binat ti’, ēndak ngalokan minta’ dētēraikan tapiē tēsala, laloë njēboet: „Boewangla ko nē, haoe’ -ē!”… Ma’loemla oorang no’ agi’ mara, ēndak kētējpat-tēpatan bētākap, laloë sala njēboetē!
— „No’ apē”, dji Dēraman Binat, — „sinē’ kaoë!” Tang dēpang-golē bini bēlau toe ti’, dēbawa’-ē kēkēboen, laloë dēsēlēdangkanē bang rēmpoen nanas!
— „Aja”, koeno’-ē dji bēlau — „gila’ ēndak tē, tang nērēsing kaoë!”
Ēūw,… bini bēlau ti’ poen roepē-ē oekan-oekan gērēboesan-ē, ki ēndak bēlau tēlan kaloe’-ē Dēraman Binat ti’, tapi-ē nang ēnda’ moeda…
Sētēla kitoë, bangkit bini bēlau ti’; ngēntak-ngēntakkan kaki-ē; njēranala … , laloë gi bēsadoë kat Kiaji. Kisaē Dēraman Binat ti’ dēpanggil ngadap, gi pēkarē.
Waktoë dēpēriksē oolē Kiaji, adē poela’ akalē sēpajē mēnang pēkarē-ē.
Sētēla Kiaji ti’ mēriksē, laloë ēndak noelisē’ pēkarē-ē, oolē Dē-raman Binat too poela’ dēpēroongē’ sadja’ bini bēlau, hinggē bini-ē too noolē tētingo’ kat bēlau, laloë… dēdjēbi’-ē’ oolē bēlau. Idong bēlau, bēlau kēroet-kēroetkan; bibērē dēpēlēngkong-lēngkongkan la ki soedoë’ roepē-ē…
Bini bēlau no’ ningo’-ē ni ti’ sērik ¹¹) bangat, gērēboesan poela’ sambil ngēntak-ngēntakkan kakiē, laloë njērana-ē’ bēlau,… tapi bēlau si mēdji’kan diri’ sadja’!
— „Hapē nē, ha”, dji Kiaji.
— „Ēnta Kiaji, kitoë la moen no’ gilē sih”, dji Dēraman Binat too poela’.
— „Oekan, Kiaji, diē nē basē ¹⁴) ngēndjēbi’-ē’ ko!” oedji bini bēlau sambil noendjok Dēraman.
— „Enda’ Kiaji! Dijē ngērapē’ ¹) sadja’ ngalokan kitoo. Mimangē koo nē oorang gilē!” njaoet Dēraman Binat.
— „Gilē bangat si ēnda’ . . . tapiē sē la lēbē dari sētēnga-ē!” dji bini bēlau tī’.
— „Ajo! Oesa ²) nak ³) ngingar ⁴) dēsinē’! Diam!” tēdēngar Kiaji bēsoerak.
Sēdjoeores sēnjap. Ēnda’ lama’ agi’ Dēraman Binat tī’ la ngoelai-ē’ bini bēlau ti poela’! Njērana poela’ bini bēlau tī’. Kitoo tē laloe bēboenji Dēraman Binat.
— „Aja, Kiaji”, koeno’-ē dji Dēraman Binat,—„kitoo nē, Kiaji, djadi ko sēlēdangkan tē!” — sambil tētoendjok tjētjāl ⁶) kat bini bēlau. Pindēk kisa, Dēraman Binat nē mēnang pēkarē koen bini-ē.
Balik dari kantor Kiaji, Dēraman Binat dagē ⁷); gi mēli tjēntjaoe kat Tjinē no’ agi’ raga sēngkē’.
— „Pē’ , mēli tjēntjaoe”, dji bēlau.
— „Balapa”, bētanja’ Tjinē nē.
— „Nang kan bērapē kē ha, bēngga’ mēli tjēntjaoe tē! . . . . Doewa’ sēn!”
Oolē Apē’ ti’ dēbēri’-ē sēgēlas, laloe dēpinoemē oolē Dēraman Binat. Sētēla tjēntjaoe ti’ abis, dēpoelangkan gēlasē kat toekang tjēntjawē.
— „Agi’?” dji Apē’ too poela’.
— „Agi’ bē!” oedji bēlau.
Tjinē ti’ mēri’-kan poela’ sēgēlas. Dēpinoem oolē Dēraman; abis poela’.
— „Agi’?” dji toekang tjēntjaoe ti’.
— „Agi’!” koeno’-ē dji Dēraman Binat. Dēpinoem poela’ tjēntjaoewē; ganal agi’.
— „Agi’?” dji Apē’ ti’ poela’.
— „Kinē doeloo’ Pē’, ko ēndak mēnarē’ tali sēloewar ⁹) ko doeloo’ . . . Agi’, Pē’!” oedji Dēraman Binat.
Dēpinoem poela’ tjēntjaoewē. Kitoo-la tēroes, hinggē Dēraman Binat ti’ la paja bēnjawē; kapēr kan koewat agi’ bēdjalan! . . . .
— „La, Pē”, oedji Dēraman Binat nē, „djadi-la. Ko la kēnjang; gēdēbo pēroet ko. Dja’ sida’ tingo’ pēroet ko boentjītē la mēlēndangan !…. Moera bangat Wing, tjēntjaoe sida’ nē ha!” Sambil ngalokan kitoo, oolē Dēraman Binat dēbajarē doewa’ sēn kat Apē’ tī’.
— „Hētssjēlētom!” tēdēngar Apē’ too bētēriak — „liong fong looi , o . . poen ngai”, laloë tjoewang-tjāing ngoemē!
— „Apē . . . . . . Pē’ (!?) dji sida’, liongpong loewi . . . . ?” dji Dēraman Binat.
— „Hē, o. . . . . loe-a pitjit!”
— „Pajala, . . . . . ko ēngga’ mēli doewa’ sēn!”
Achērē, tēdjadi poela’ pētēngkaran, laloë pēkarē agi’ kat Kiaji…
— „Kimanē kaoë ngalokan tadi’ē, waktoë kaoë moelē-moelē mēli-ē kat dijē ti’?” bētanja’ Kiaji kat Dēraman Binat.
— „Doewa’ sēn, Kiaji!”
— „Bērapē gēlas kaoë pinoem tjēntjaoewē?” oedji Kiaji.
— „Enta, ko ēnda’ ngitongē”, dji Dēraman Binat.
— „Bērapē toekang tjēntjaoewē minta’?”
— „Oedji-ē liongpongloewi, loe-a pitjit koen ngoemē ⁸) sēēnta-ēnta-ē ⁹)”, dji bēlau poela’ ngēndjawapē,—„ko bēri’ doewa’ sēn, haram diē kan ēndak. Tang ko kantongē’ agi’ doewit ko!” . . .
— „Manē doewitē?” bētanja’ Kiaji ti’ poela’.
— „Adē nē, . . . . bang kantong ko!”
— „Bawa’ sinē’ !” dji Kiaji.
— „Enda’-ē”, dji Dēraman Binat — „ko ēnda’ adē mēli tjēntjaoe kat ikam, Kiaji aēi!”
— „No’ apē”, oedji Kiaji koen moekē mira padam—„koerang adjar kaoë!”
— „Kiaji!” dji Deraman Binat . . . .
Dēraman Binat mēdji’-kan diri’-ē. Kiaji poen ngoemē tēroes koen matē no’ mēntjialan . Sēdjoeroës bēboenji Dēraman Binat ngalokan kat Apē’ ti’.
— „Aja, Pē’ . . .moen boela’ koo! Dji koo dja’ apē!” . . . Dēra-man Binat ti’ tē toendjok tjētjal — „Kaoe nē la . . . ēnda’ ēndak koo bajar doewa’ sēn, pasalē!”
— „Hētssjēlētom!” dji toekang tjēntjaoe ti’ poela’. — „Ngai ’m hē ¹), o!”
— „Aja, . . . Kiaji! Dijē dja’ la nagolkan kitoe. Ēnda’ kan poela’ koo bēboela’!” dji Dēraman Binat toolē. . . .
Kērēnē Kiaji ti’ kēkēsalan, laloedē-oesērē Dēraman Binat sambil ngalokan: „Isok kan koo pēriksē agi’ kaoenē!” . . .
Kē-iskonānē, Dēraman Binat ti’ datang poela’ kat Kiaji, tapi-ē bēlau kinē makai sēpatoe gēdē-ū sēgilē, koen koetorē; poela’ bē-loempor, ki no’ isa’ ngidjak-ē’ pēlitjak . Bēlau tēroes ngatjar ³) masok bang kantor Kiaji . . . .
La . . . hē! La loering ⁴) boesokē bang kantor Kiaji ti’.
— „Baoeno’ hapēnē, ha . . .kinē bangai-ē ⁵). Boesok bēlēntong ⁶)”, dji Kiaji.
— „Ēnta Kiaji!” dji Dēraman Binat, „oekanē . . . . ”
— „Hēūw! Hēūw . . . no’ apē kaoepakai too”, oedji Kiaji sambil noendjok kaki-ē Dēraman Binat.
— „Sēpatoe, Kiaji!” . . .
— „Oema’ . . . koo tang ēnda’ ēndak ngalokanē too sēpatoe; hē-ūw!” dji Kiaji too poela’.
— „No’ apē da-ītoo ⁷), Kiaji iē!?” dji Dēraman Binat.
— „Ēnta, . . . ! Ajo, boeka’!”
— „Ēnda’ koewang, Kiaji.”
— „Ngapē poela’!”
— „Ēnda’ adē, tang ēnda’ koewang la, sēbapē koo dari kētji’ tang la makai sēpatoe la!” oedji Dēraman Binat.
— „Kēlakar kaoe! Ajo, boeka’, lēkas!”
— „Ēnda’ koewang, Kiaji! Kapēr, ēnda’ koewang djoewa’,— iē, haoe’! Sēbapē akoe tang dari gi’ kētji’ la makai sēpatoe nē, . . . haram! Moen Kiaji ēnda’ pētjaia’ koen ⁸) koo, tjoebēla koo ambi’ sēpatoe-sēpatoe koo too! Dari kētji’ hinggē gēdē-ū. No’ inē poen koo sēngadjēkan mēli no’ gēdê-û, sêbapê koo la taoekanê sê, ko kan agi’ ngêgêdêkan” . . . koeno’-ê dji Dêraman Binat.
— „Oema”, dji Kiaji poela”— „nang agi’ êndak gêdê, matjamê kaoe nê”. . . .
5. Cerita Deraman Binat
“Cerita Deraman Binat”, kata Ma’ Lasaq, “saya hanya sedikit pandai.”
Mula-mula akan kuceritakan apa sebabnya orang menamakan ia seperti itu.
Dahulu, ibunya Deraman (inilah nama sebenarnya) setiap kali pergi bermain ke sawah, ketika pulang, bebek-bebek itu dihitungnya terus menerus selalu kurang. Sudah begitu terus. Maka ibunya bertanya, ke mana-mana bebeknya pergi sehingga semakin lama semakin sedikit saja. Dijawab oleh Deraman: “Entahlah, mak, mungkin dimakan binatang!”
Padahal bebek yang hilang itu semuanya telah dijualnya kepada Cina tukang bobor.
Inilah sebabnya maka ia digelari oleh anak-anak: “Deraman Binat” (Deraman Pengkhianat).
“Sekarang”, kata Ma’ Lasaq, “selain dari itu, banyak lagi cerita Deraman Binat ini. Akan kuceritakan juga, ketika istrinya minta diceraikan.”
Mula-mula ribut terdengar di rumahnya pertengkaran. Entah bagaimana, setelah bertengkar dengan berbuat bohong, istri Deraman Binat itu hendak mengatakan minta diceraikan tetapi tersalah, lalu menyebut: “Buanglah aku ini, ya!”
Maklumlah orang yang sedang marah, tidak dapat tepat-tepat berkata, lalu salah menyebut.
“Apa?”, kata Deraman Binat. “Kemarilah engkau!”
Maka dipanggollah istrinya itu, dibawanya ke kebun, lalu dilemparkan di rumpun nanas!
“Begitulah”, katanya, “gila engkau, sampai terpelanting engkau!”
Wah, istrinya itu nampaknya sangat marah, tetapi tidak mudah ia menelan kalau begitu oleh Deraman Binat.
Setelah itu, bangkitlah istrinya, menghentak-hentakkan kaki, mengomel panjang pendek, lalu pergi mengadu kepada Kiayi (penghulu). Deraman Binat pun dipanggil menghadap, pergi berperkara.
Ketika diperiksa oleh Kiaji, ada lagi akalnya supaya menang perkara itu.
Setelah Kiayi memeriksa, lalu hendak menulis perkara itu, oleh Deraman Binat terus diawasi saja istrinya. Hingga istrinya itu menoleh kepada suaminya, lalu, dicubitlah oleh suaminya. Hidungnya dikerut-kerutkannya, bibirnya dipelengkungkan seperti sendok rupanya.
Istrinya yang melihat itu menjadi sangat marah, lalu mengomel sambil menghentak-hentakkan kaki, mengomel lagi kepada suaminya. Tetapi suaminya hanya berdiamkan diri saja.
“Apa ini, ha?” kata Kiayi.
“Entahlah, Kiayi. Begitulah kalau sudah gila”, kata Deraman Binat pula.
“Bukan, Kiaji. Sebabnya ia sering mencubit saya!” kata istrinya sambil menunjuk Deraman.
“Tidak, Kiayi! Ia hanya berdusta saja berkata begitu. Sungguh saya ini orang gila!” jawab Deraman Binat.
“Gila benar ia. Tetapi lebih dari setengah”, kata istrinya.
“Ayo! Jangan ribut di sini. Diam!” terdengar Kiayi membentak.
Diamlah mereka. Tidak lama lagi Deraman Binat itu sudah mengganggu istrinya lagi. Mengomel lagi istrinya. Demikianlah lalu bersuara Deraman Binat.
“Begini, Kiayi”, katanya sambil menunjuk istrinya. “Jadi saya lemparkan dia.”
Singkat cerita, Deraman Binat itu menang perkara melawan istrinya.
Pulang dari kantor Kiyji, Deraman Binat merasa haus. Ia pergi membeli minuman keras kepada Cina yang hampir selesai berdagang.
“Bang, mau beli minuman keras”, katanya.
“Berapa?” tanya Cina itu.
“Mana bisa dihitung berapa, saya hanya mau beli minuman keras. Dua sen!”
Oleh Cina itu diberikan segelas, lalu diminumlah oleh Deraman Binat.
Setelah minuman itu habis, gelasnya dikembalikan kepada tukang minuman itu.
“Mau lagi?” kata Cina itu pula.
“Mau lagi”, kata Deraman Binat.
Cina itu memberikan lagi segelas. Diminum oleh Deraman, habis pula.
“Mau lagi?” kata tukang minuman itu.
“Mau lagi”, kata Deraman Binat. Diminum lagi minumannya, besar lagi.
“Mau lagi?” kata Cina itu pula.
“Sebentar dulu Bang, saya akan menarik tali celana dulu. Mau lagi, Bang!” kata Deraman Binat.
Diminum lagi minumannya.
Demikianlah terus, hingga Deraman Binat itu sudah habis pikirannya. Tidak kuat berjalan lagi.
“Sudah, Bang”, kata Deraman Binat, “jadilah. Aku sudah kenyang, besar perutku. Coba engkau lihat perutku gendut ini sudah melendangan. Mahal benar minumanmu ini!”
Sambil berkata demikian, Deraman Binat membayar dua sen kepada Cina itu.
“Hetsyeletom!” terdengar Cina itu berteriak. “Liong fong looi, O… berikan padaku”, lalu mencela panjang pendek.
“Apa, Bang?” kata Deraman Binat. “Liong fong loei?”
“He, O… kau beri dua puluh sen!”
“Pusinglah, aku hanya beli dua sen!”
Akhirnya, terjadilah lagi pertengkaran, lalu berperkara lagi kepada Kiayi.
“Bagaimana kau berkata tadi, ketika kau mula-mula membeli kepada dia?” tanya Kiaji kepada Deraman Binat.
“Dua sen, Kiayi!”
“Berapa gelas kau minum minuman itu?” kata Kiayi.
“Entahlah, saya tidak menghitungnya”, kata Deraman Binat.
“Berapa tukang minuman itu minta?”
“Katanya liongpong loewi, loea pitjit, dan mengomel panjang pendek”, jawab Deraman Binat pula. “Saya memberi dua sen, tetapi ia tidak mau. Padahal di kantong saya sudah tidak ada uang lagi!”
“Mana uangmu?” tanya Kiayi lagi.
“Ada ini, di kantong saya!”
“Bawa ke sini!” kata Kiayi.
“Tidak”, kata Deraman Binat. “Saya tidak membeli minuman dari kamu, Kiayi!”
“Apa”, kata Kiaji dengan muka merah padam. “Kurang ajar kau!”
“Kiayi”, kata Deraman Binat.
Deraman Binat berdiamkan diri. Kiayi hanya mengomel terus dengan mata yang membesarkan.
Maka bersuara kembali Deraman Binat berkata kepada Cina itu.
“Begini, Bang… Jika engkau berbohong padaku. Katakanlah apa sebenarnya. Engkau ini tidak mau kubayar dua sen, pasalnya!”
“Hetsyeletom!” kata tukang minuman itu pula. “Tidak berikan aku, O!”
“Begini, Kiaji. Ia sudah berkata begitu. Tidak mau lagi saya berbohong!” kata Deraman Binat pula.
Karena Kiayi itu sangat kesal, lalu diusirnya Deraman Binat sambil berkata: “Besok akan kuperiksa lagi engkau!”
Keesokan harinya, Deraman Binat datang lagi kepada Kiaji, tetapi ia sekarang memakai sepatu besar sekali dengan kotoran. Ia juga memakai baju longgar, seperti bekas menginjak selokan air kotor. Ia terus berjalan setengah berlari masuk ke kantor Kiayi.
Semerbak bau busuk di dalam kantor Kiayi itu.
“Bau apa ini? Hampir busuk begini. Sangat busuk sekali”, kata Kiyji.
“Entahlah, Kiayi”, kata Deraman Binat.
“Wah, wah, apa yang kau pakai itu?” kata Kiajy sambil menunjuk kaki Deraman Binat.
“Sepatu, Kiayi!”
“Kamu, saya tidak mau mengatakan itu sepatu. Wah!” kata Kiayi pula.
“Habis, apakah sebenarnya itu, Kiayi?” kata Deraman Binat.
“Entahlah. Ayo, buka!”
“Tidak bisa, Kiayi.”
“Mengapa pula?”
“Tidak ada. Tidak bisa karena saya dari kecil sudah pakai sepatu”, kata Deraman Binat.
“Kelakar kau. Ayo, buka, cepat!”
“Tidak bisa, Kiaji. Tidak pernah, tidak bisa juga. Ya, karena saya dari kecil sudah pakai sepatu ini, pasti. Jika Kiaji tidak percaya kepada saya, cobalah saya ambil sepatu-sepatu saya itu. Dari kecil sampai besar. Yang ini sengaja saya beli yang besar, karena saya sudah tahu, saya akan menjadi besar.”
“Kamu”, kata Kiayi pula. “Yang masih hendak besar, sepertimu ini.”
Sumber: naskah Opstellen in het Maleisch van Belitong karya Achmad Soeriapoetra, sebagaimana dimuat dalam jurnal Volkenkunde Deel LXXIII, tahun 1933, terbitan Koninklijk Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen.

